suin.io

目に砂が入ったきた?入っていった?

suin2005年12月20日

모래가 (내) 눈에 들어갔다

この文で不思議なのは、ごみとか砂が目に入ったときに들어가다(入って行く)を使う点です。この文を直訳すれば「砂が(私の)目に入っていった」となるでしょうが、自分の目に対して「入っていく」は日本語では言わない表現ですね。「들어가다」の訳語としては「入る」なのですが、形態的に見ると들다(入る) +가다(行く)で「入っていく」なのです。つまるところ、朝鮮語では、砂は目に入ってゆくものなんです。じゃあ逆に들어오다(入ってくる)は言わないのでしょうか。韓国人の知り合いに聞いてみたところ、言わないそうです。もし、仮に無理して「砂が目に入ってきた」のつもりで「모래가 눈에 들어왔다」というと不自然な意味になるようです。눈에 들어오다で「気に入る」「視野に入る」という意味の連語を成しているからでしょうか。

RELATED POSTS