ドイツ語と英語の単語はなんとなく似てる。
- giveはgeben(ゲーベン)
- haveはhaben(ハーベン)
- goはgehen(ゲーエン)
- loveはlieben(リーベン)
(もちろん、ぜんぜん似てない単語も多いんだけど。)
ドイツ語の曜日も英語となんとなく似てる。
日曜日は、Sonntag(ゾンターク)。後ろのtag(ターク)は英語のday。tagとdayはちょっと違う気もする。でも、前のSonnはSundayのsunっぽい。
月曜日は、Montag(モンターク)。やっぱり前のMonはMondayのmonだ。100回くらい、Montagって言ったら、うっかりMondayと言っちゃうかも。
火曜日はDienstag(ディーンスターク)。Tuesdayっぽいね。
ところが、水曜日。Mittwoch(ミットヴォッホ)。ん・・・?あれ、全然Wednesdayっぽくないよ。 よく考えてみたら、mittは英語のmid-に似てる。あと、wochは英語のweekだな。 つまり、Mittwochって「週の真ん中」って意味なんだ。日月火水木金土。たしかに、水曜日は週の真ん中にあるなあ。
言語によって曜日の名付けもいろいろだなと思った。そういえば、おなじ漢字文化圏でも、中国語は日曜日がなんか違った気がする。韓国語は日本語とおなじく、「日曜日」なんだけど。